Les traducteurs traduisent généralement des déclarations d'une langue étrangère dans une langue nationale et seuls certains d'entre eux connaissent bien la deuxième langue à la fin pour pouvoir la reprendre de leur langue maternelle. Parfois, lors de grandes conférences ou réunions d'affaires, il est certain que les traducteurs ne représentent pas toutes les combinaisons linguistiques nécessaires. & Nbsp; Cette situation peut être, par exemple, le lieu où un traducteur allemand traduit le discours d'un locuteur allemand en anglais, et & nbsp; un traducteur anglais ne procède alors qu'à une traduction vocale dans une langue compréhensible pour les nouveaux participants à l'événement. C'est la stratégie actuelle communément appelée relais, c'est-à-dire la traduction indirecte par une autre langue étrangère.
Sous le nom pivot & nbsp;, on entend un traducteur co-participant à cette procédure, qui traduit pour d'autres traducteurs l'article dans une langue lisible pour les futurs interprètes simultanés. Ces traducteurs ont le droit de manœuvre appelé retour, et c'est une formation dans la langue maternelle pour la prochaine langue active. Si une langue moins populaire comme passive n'est parlée que par un ou deux traducteurs, ils élèvent la langue en question à leur style actif, qui donne alors comme pivot & nbsp; pour les autres écoles à partir de leurs propres cabines. En utilisant la technique de la traduction indirecte, les conférences sont possibles avec un petit nombre de combinaisons linguistiques et permettent d'économiser de l'argent.
D'un autre côté, les inconvénients de la méthode de relais & nbsp; sont le risque accru de faire une erreur lors de la formation avec une autre traduction et la différence significative entre le discours de l'orateur et le moment où les utilisateurs entendent la traduction finale. Les spécialistes des bureaux d'interprètes de Varsovie notent qu'il est certain qu'il existe à l'époque, surtout lorsque, lors d'un discours, l'orateur précise ou montre quelque chose. À travers le dernier, il y a aussi un effet comique involontaire dans les formes, lorsque la moitié du public récompense le locuteur avec des applaudissements, car ils ont déjà entendu la fin du discours, de la série, l'autre moitié du public fait de même, mais uniquement avec le retard causé par une écoute ultérieure pour influencer le style individuel.